지금까지의 영어 차용어에 대한 관심과 정책이 전혀 부재했던 것은 아니지만 이와 관련한 문제가 점점 심각해지고 있다는 것은 이에 대한 관심과 대책이 충분하지 못했음을 보여주는 것이라 하겠다. 외래어 표기법이나 외국어를 한국어로 바꾸자는 외래어 순화에 국한되어진 영어 차용어에 대한 정부
. 이러한 정의들은 국어 순화론의 원조를 이루어 왔으며, 실질적으로 정치와 언어 혹은 삶과 언어를 분리하는 순수주의적 접근에 불과하다. 국어 순화론은 사회 언어학적 측면이나 인류학적인 측면 혹은 문화론적 측면들을 배제해 왔다. 국어순화에 대한 전체적인 이해가 필요하다고 볼 수 있다.
바로잡아야 한다고 보았다.
․ 텔레비전 뉴스에서 보이는 외래어 남용 사례
: 외래어 사용이 가장 빈번하게, 그리고 의식 없이 사용되고 있는 곳은 바로 ‘방송’이다. 방송은 매체의 특성상 불특정 다수에게 그 영향력을 막대하게 행사함에도 의식 있고 책임감 있는 한국어의 사용이 이루어지
때문이다.
특히 지식은 그 자체가 어떠한 성격의 것인가에 따라서 ‘하는 지식(practical knowledge)’과 ‘보는 지식(theoretical knowledge)’으로 나눌 수 있다. 여기서 ‘하는 지식’이란 생활에 직접 소용되는 지식이라 하고, ‘보는 지식’이란 현상을 이해하는 데 필요한 지식이으로서 국어 지식에 대한
외래어도 가능한 한 북한식으로 표기하여 결과적으로 남북한 언어를 많이 이질화 시켰다.
예) 고성기―확성기/스피커, 전등알―전구(電球), 전자불―플래시, 직승비행기―헬리콥터” 등
예) 계급적원쑤들에 대하여 말할 때에는 《키다리 미국놈》, 《미국놈의 대가리》, 《왜놈의 모가지》등
있도록 ‘형식적 기준’을 더 구체화하는 작업이 필수적이라 본다. 교사의 입장에서나, 학습자의 입장에서나 작문 교수 학습에서 ‘언어’ 문제에 다시 집중하여, 학습자의 글을 과학적으로 평가하여 글을 개선하는 데 있어 스스로 문제 해결을 할 수 있는 과학적 근거를 제공할 필요가 있는 것이다.
국어화하여 한국어의 체계 안에서 사용한다는 특징 때문에 일반적으로는 동의어로 사용하고 있다.
그런데 외래어의 여러 정의들 중에서는 외래어, 즉 차용어는 ‘빌려온 어휘’라는 특성을 언급한 정의가 많다. 이러한 차용어의 특성에 대해 O. Jespersen(1976:201)은 언어학상의 차용어란 것은 엄밀히 말하
국어 문법은 개별 언어로서 국어에 내재해 있는 원리와 규칙을 가리킨다. 이러한 원리와 규칙은 국어 생활 즉, 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기의 활동에서 국어를 정확하고 효율적이며 창의적으로 사용하는 데 필요한 기저 지식 체계라고 할 수 있다.
국어 문법은 국어의 구조와 기능을 분석적으로 이해하
바로 이러한 효과를 위하여 광고에는 많은 언어학적 기법이 동원된다. ‘눈에 띌 수 있어야 한다.’ 는 것은 무심코 지나치는 눈과 귀를 순간적으로 붙잡는 그 어떤 자극이 주어져야 한다는 것이고, 기억에 되도록 오래 남게 하기 위해서는 쉬운 발음, 각운을 맞추는 것, 발음을 통해 특별한 연상 작용을